Поиск по каталогу

Алла Воронина "Страна Силверстиния"

Алла Воронина "Страна Силверстиния"

В корзину


Алла Воронина "Страна Силверстиния"

СПб.: «Серебряная Нить», 2015. – 66 с., 14,8 Х 21, мягкий переплёт


 В книгу «Страна Силверстиния» вошли переводы стихотворений известного американского поэта, писателя, музыканта и художника Шела Силверстина из его сборника “Where the Sidewalk Ends”, изданного Harper Collins Publishers.


Художник – Римма Лавочкина.


Дизайн обложки – Виталий Бурик.



 Заходи, если ты мечтатель…


 Начать, видимо, следует с того, что Шел Силверстин - тот самый писатель, который нужен сегодняшнему ребёнку, родившемуся в динамичное, постоянно и стремительно меняющееся время. Современные дети умны, развиты, ироничны, они рано начинают ощущать себя включёнными в наше общество, их трудно удивить чем-либо. Вот для них Силверстин и создал в своих книгах целый мир, где никогда не бывает скучно, где никто никого не поучает, не читает нотаций и нравоучений. Просто автор показывает ребёнку его самого. Эти стихи - о нём. И, приглашая ребёнка в свой нескучный мир, он угадывает его мечту. Кто бы этого не хотел?


  А вот теперь - о переводчике Алле Леонидовне Ворониной, предлагающей нам свои переводы Силверстина. Во-первых, переводчику удалось сохранить авторский стиль Силверстина - расслабленно-разговорный, дружелюбный, с некоторыми неправильностями речи ребёнка. Просто - приглашение к разговору, игре, вовлечение в яркий мир фантазий и приключений. Кто от такого откажется?


Заходи, если ты мечтатель,
Волшебных бобов покупатель,
Плутишка, герой, фантазёр
Или кладоискатель.


 И дальше - чудесный сад, волшебный мир, впрочем, вполне органично переплетающийся с реальной жизнью ребёнка, с его ежеднев-ными поступками и делами.


  Алла Воронина из тех авторов, кто, прежде всего, вникает в смысл и старается передать его именно таким, каков он есть, не боясь, что это может оказаться слишком сложным, непонятным или может попросту озадачить. Таким образом, она не отказывает будущему читателю заранее в сообразительности, развитости и желании понимать и узнавать. Тем самым, занимаясь переводами, думает в равной степени и о писателе, которого переводит, и о читателе, причём, думает с уважением.


  Тамара Ильина (Сафарова), член СП России

Нет комментариев

Добавить комментарий